The manifold challenges of localising Disco Elysium


How do you translate a non-linear RPG that has been lauded by many as the most effective written video games ever launched, with over 100 hours of gameplay, over 1,000,000 phrases, a wealth of Soviet-era cultural cues, and probably the most passionate fanbases on-line?

That was precisely the query posed to our groups in early 2020 when Disco Elysium developer ZA/UM approached us to assist with the localisation of 2019’s breakout hit that invitations you to discover a fancy social actuality from the perspective of an amnesiac detective and the myriad voices inside his head.

The venture featured over 1,000,000 phrases. When it comes to sheer textual content quantity, it was in contrast to something we have labored on earlier than

For the uninitiated, the sport itself stands other than most RPGs on the market, having been written and designed by Karelian-Estonian creator Robert Kurvitz, taking its visible inspiration from watercolour portray and a story model that depends closely on advanced dialogue, expertise and a ‘thought cupboard’, quite than fight.

Early in 2020, discussions started between ZA/UM and Testronic relating to the localisation of Disco Elysium. The venture featured over 1,000,000 phrases, and was very closely centered on textual content, with a layered, closely stylized and idiosyncratic strategy to writing and world constructing. The strategy itself merges a para-historical setting, with magical realism, and themes of social inequality, politics, drug and alcohol abuse, melancholy, the position of police — and extra.

Anybody who has performed the sport will know that it’s designed to endure a number of playthroughs with distinct approaches to character constructing, and distinctive options resembling expertise or attributes — manifesting as distinct voices within the protagonist’s head. This influences dialogue flows, and development by means of the gathering and funding in ideas by way of a system often called the ‘thought cupboard’.

On high of all that, the Disco Elysium fanbase was extraordinarily passionate, and adopted each announcement or bit of stories that surfaced relating to their new favorite recreation. They had been protecting of this universe and might be vocal if one thing appeared to threaten its authenticity. This was undeniably probably the most advanced venture our crew has dealt with thus far.

The venture offered the next key challenges, which had been largely recognized at a venture preparation stage that lasted for round two months.

  • High quality expectations: Engaged on a title of excessive complexity with nice acclaim. Because the venture had already gathered a devoted fan base with attachment to the sport, it was clear that the translations we produced must dwell as much as their expectations — and transcend that.
  • Textual content complexity: As talked about, the sport’s prose and themes are layered and diverse, and translating the model and which means required a really sturdy command of literary language and a agency grasp of the sport’s curiosity in sociological, political and metaphysical parts.
  • Logistics: Planning such a big venture amidst the occasions of an unexpected pandemic, with set launch dates required cautious crew administration to be able to ensure that the plan at massive, together with LQA (localization high quality assurance), would stay possible.

As Jeremy Pavy, lead French editor says, Disco Elysium was an extremely distinctive venture with its personal set of challenges and obstacles. When it comes to sheer textual content quantity, it was in contrast to something we have labored on earlier than. At first, it is only a quantity — a million phrases… we’ll be advantageous! Then you definitely get began and understand the dimensions of the duty at hand.

Apart from venture challenges, there have been extra hurdles that had been atypical for translation engagements. For starters, the followers of Disco Elysium had been making themselves recognized. The sport’s neighborhood had been actually engaged in communication with the builders and lively on on-line chat boards. This was notably intensified by the truth that this was ZA/UM’s first recreation and that the studio got here throughout as much less company and extra approachable than different, extra established builders. The truth that the sport attracts from a wide range of influences and fields, and requires superior literacy to be loved totally, additionally meant that its gamers are rightfully demanding of their expectations.

As such, out of the field inventive considering additionally wanted to be utilized by ZA/UM to the duty of translating Disco Elysium into a number of languages — a course of the studio known as ‘The Nice Internationale’. The considering was easy: invite the sport’s high-engaged fan neighborhood to assist with the method of a) deciding which languages to localise for, and b) the precise localisation work itself.

It labored brilliantly, however in just a few situations, additional useful resource and instruments had been required on the form of scale solely the video games business’s seasoned localisation specialists can present.

The sport attracts from a wide range of influences and fields, and requires superior literacy to be loved totally

To assist make clear the sport’s construction, ZA/UM gave us entry to their content material administration software, so we would be able to see the dialogues as stream diagrams, and verify when or why a given string would seem. Every account for the server was shared by a complete language crew. And for us, that account quickly turned coveted like a shared lavatory, with folks begging one another at any time when they wanted context!

When most video games are translated on this manner, the supply materials is often cut up throughout many alternative recordsdata, with logically-related phrases scattered throughout these paperwork. Fortunately, with Disco Elysium this wasn’t the case. However, whereas dialogues weren’t damaged, additionally they weren’t linear (which is comprehensible given the non-linear nature of the gameplay itself), so even when dialogues are contained inside the location the place they happen in recreation, they’re usually shuffled within the uncooked textual content recordsdata.

This was our first problem, however ZA/UM offered us with some recordsdata that contained useful contextual points, together with prolonged and detailed reference documentation to convey forth extra readability concerning the recreation’s lore and setting.

The sport is full of tons of of cross-references and a number of inter-connected story strands. This made it essential to again over beforehand translated textual content frequently, as we turned conscious of connections beforehand missed. We might usually uncover in, say batch 9 or 10, {that a} nickname or amusing line translated in batch 1 or 2 needed to be modified in a dozen situations — together with the encircling dialogue — to be able to match the general context. Fortunately, our editors at all times had entry to the whole lot of the textual content and had been free to make as many belated modifications as wanted — an absolute necessity for a venture of this complexity.

As soon as a file was translated, it was then submitted again to the system for modifying, which sparked some attention-grabbing debates because the venture’s editor and translation crew brainstormed concepts and handed them again to the crew at ZA/UM.

In the meantime, the venture editor’s selections weren’t the tip of the interpretation course of — as a result of manner the dialogue works inside Disco Elysium we regularly wanted to revisit sure strains to make sure that they matched related phrases utilized in totally different circumstances inside the narrative, throughout all languages.

We frequently wanted to revisit sure strains to make sure that they matched related phrases utilized in totally different circumstances inside the narrative, throughout all languages

The non-linear construction was particularly difficult. You’d get the entire dialogue between the protagonist and one given character/set of characters, and it might embrace references to different conversations and characters we hadn’t encountered but. Harmonizing of all this was doable by means of exhausting work and collaboration with the QA crew, who was in a position to recontextualise the trickier components of the textual content.

Normally, to be able to maintain the unique flavour from the supply materials, you do not change names, until they’re very exhausting to pronounce in your viewers. Nevertheless, you might need a distinct strategy when dealing with a phrase or complete strings of your individual language within the supply materials. On this case, the unique intention is perhaps to create a way of strangeness or to tie a personality to a sure cultural background.

We’ve got a personality that swears quite a bit in French within the unique English model, which might be misplaced in translation for those who use French phrases in a French textual content, so the crew determined to make use of a variation of French that might sound like previous French or presumably a French dialect. So ‘camionneur’ (lorry driver) and ‘Après la vie, la mort’ (after life, demise) within the English model are respectively ‘charotier’ and ‘Aprez la vithe, la morte’ within the French translation, as defined by Esteban Holguin (French translator on this venture).

This was notably the case with a component of the sport known as the Pale — primarily a vacuous, insubstantial house between realities, which is left as much as the participant to interpret and decipher. We liaised carefully with the builders on that one and so they offered our crew with some reference phrases that had been very helpful for the Russian model.

However like all the pieces with Disco Elysium, the answer to the ‘Pale conundrum’ was extra nuanced than hitting upon a ‘shut match’. The studio’s translation for Pale is “Серость”. The time period was initially coined in Estonian for the Disco Elysium novel by the studio’s founder — the Pale known as “Corridor” or “grey” within the unique textual content. Furthermore, the phrase Cерость in Russian would not simply describe a color: the builders confirmed to us that the descriptions resembling “mediocrity”, “ordinariness”, “inexpressiveness” are very acceptable for the idea.

Disco Elysium goals to recreate the expertise of taking part in an old-school pen-and paper RPG, and with our German model, we aimed to assist that really feel as a lot as doable by means of our punctuation and spelling selections, below the route of lead German editor Julia Steiner.

Understanding and conveying each little nuance [is] a decent problem, even for those who do fancy your self a seasoned linguist

For instance, you can find that there should not many hyphenated phrases in any respect (three cheers for lengthy compounds!), and we at all times opted for probably the most conservative spelling nonetheless permissible after the spelling reform of 2004/2006. Vocabulary-wise, we additionally needed to droop a few of our trendy sensibilities. We determined to not maintain again on the swearing both, so be prepared for lots of “verf***te Scheiße”! In contrast, we aimed to make the narrative as lyrical and poetic as doable, in order that the participant can catch a breather from all of the coarseness and soak up the great thing about the world on occasion.

Moreover the problem carried by the insane quantity concerned, the large number of types (from Elizabethan English to road slang), the huge vocabulary, the advanced ideas mentioned and, typically, the Estonian affect on the English, make understanding and conveying each little nuance a decent problem, even for those who do fancy your self a seasoned linguist.

Since Disco Elysium is written and offered very very similar to a novel, it poses some issues that recreation translators do not usually encounter, and required consulting a spread of printed books, from journey guides to combating fantasy books from the 1970s. The sport is stuffed with extremely specialised vocabulary that took hours and hours to analysis and stability, from entomology to economics to historic weaponry to magnetic tape recorders.

The toughest half by far the post-mortem, studying up on the assorted phases of decay and their fantastic results — all full with vibrant illustrations — made Julia’s abdomen churn so violently she might solely eat very delicate issues for just a few days. On the extra optimistic aspect we now have the Scooter lyrics — a number of Scooter lyrics!

Nearer to the tip of the venture, we took one other look by means of all of the recordsdata to verify in opposition to doable inconsistencies, earlier than handing all the pieces over to LQA. This can be a particular division whose process it’s verify in opposition to oversights:

  • Do all strains match within the given size?
  • Has a component of interface disappeared as a consequence of translation?
  • Are there any contextual errors?
  • Are solutions being given to the improper strains?
  • Are characters randomly renamed in dialogue?

Whereas the entire above would characterize a big endeavor with a daily recreation, not least one as nuanced as Disco Elysium, our localisation initiatives are typically dealt with by a small core crew (albeit one expanded on this occasion by the spectacular neighborhood suggestions).

Put merely, the less folks engaged on a quantity of textual content at this magnitude the better it’s to a) keep stylistic consistency, and b) guarantee all contributors may be saved knowledgeable of key selections, discussions and approaches.

The less folks engaged on a quantity of textual content at this magnitude the better it’s to keep up stylistic consistency

For instance, in contrast to English, French has a number of ranges of tackle, from very formal to very well mannered (tu/vous for pronouns). Normally, these can differ in actual life — you’ll begin addressing somebody you do not know formally, then the connection would naturally progress into one thing much less formal. However at what level do you embrace that transition in a non-linear recreation? We selected to stay to at least one choice and cling to it throughout — this was the easiest way to make sure consistency.

And with Disco Elysium it wasn’t sufficient merely to have the ability to translate from English to French, German, Russian, and so forth — every crew member was required to spend many hours taking part in and finishing the sport to make sure they had been utterly outfitted for the duty at hand.

Attending to know the characters, making an attempt to place ourselves of their sneakers to higher translate their emotions, understanding all of the transferring components at play in Harry’s thoughts to replicate his despair, was as intricate because it was enriching. The sport’s lore could be very dense, and it concerned a variety of analysis to render the textual content not solely as precisely, but additionally as superbly as doable. It isn’t all about translating issues merely as they’re within the supply, it is also about discovering the proper phrase that can convey rhythmic stability to a protracted sentence, including an additional alliteration or breaking down a prolonged section for dramatic impact. You study as you translate, and that is the most effective takeaways from an expertise like this.

Lastly, the Russian localisation required a particular strategy — initially deliberate as a community-led translation, it was finally rolled into Testronic’s venture. However we mentioned with ZA/UM the potential for incorporating sources and a part of the work carried out by the neighborhood group. We determined to have interaction with the lead translator of the neighborhood group, ‘Alphyna’, who’s an influencer within the Russian gaming neighborhood, and had a powerful profile. Incorporating her into our crew allowed us to make the most of a few of the concepts and selections that the neighborhood group had established, whereas additionally permitting us to enhance the Russian participant’s notion of the venture.

This, in itself, meant there could be some vital alterations to our common processes and workflows, however meant that the duty of translating Disco Elysium turned fairly distinctive and intensely rewarding. For instance, everybody engaged on the venture — whether or not internally at Testronic or inside the fan neighborhood — used a single platform on a standard server that synchronized everybody’s work. That is particularly helpful for every translator to see how others have handled particular phrases or frequently-repeated phrases.

In addition to incorporating Alphyna into our crew, we created frequent Steam weblog posts to handle the Russian neighborhood particularly. The purpose of those posts was to display to the neighborhood that our crew comprised Disco Elysium gamers who’re as passionate as them — and that our skilled strategy to translation could be used to boost the expertise.

The posts had been structured to initially introduce our course of, and adopted up with extra particular perception into the method of translating totally different elements of the sport, such because the ‘attributes’ or voices within the protagonist’s head, or the jargon associated to police forces. This additionally allowed for suggestions to be collected and translations to be tailored to the gamers’ preferences, inside cause. This was a key transfer when it comes to neighborhood administration because the gamers now really feel they matter. You will discover the posts translated into English on this web page, and we extremely encourage studying by means of them for deeper perception into the method of our crew, led by Russian editors Anna Mironova and Alphyna.

Too usually online game localisation is considered as a process-driven component of online game manufacturing — an nearly mechanical requirement of the QA course of that must be floor by means of to its conclusion. However initiatives like Disco Elysium spotlight the inventive challenges confronted by translators and the equally inventive options they’re able to give you — and people are solely made doable by means of shut working relationships with a recreation’s creators and, as we more and more consider ought to be the case, a recreation’s neighborhood of followers.

Manuel Jimenez Verdinelli is head of translation at Testronic. He joined the corporate in 2015 as a part of the localisation high quality assurance crew.

function runGoogleAnalytics(anonymous) {

if (window.gaDone) return;


var args = {
“trackingId”: “UA-5699723-1”,
“cookieDomain”: “”

if(anonymous) {
args[“storage”] = “none”;

ga(‘create’, args);
ga(‘require’, ‘displayfeatures’);
ga(‘require’, ‘linkid’, ‘linkid.js’);

if(anonymous) {
ga(‘set’, ‘anonymizeIp’, true);

ga(‘set’, ‘dimension5’, ‘europe’);
ga(‘set’, ‘dimension6’, ‘none’);

ga(‘set’, ‘dimension1’, ‘academy’); ga(‘set’, ‘dimension2’, ‘development’); ga(‘set’, ‘dimension3’, ‘Manuel Jimenez Verdinelli’); ga(‘set’, ‘dimension4’, ‘no’);
ga(‘set’, ‘dimension12’, ‘no’);

ga(‘send’, ‘pageview’);

if ( window.location.href.substr(-11) == “#justposted” ) {
ga(‘send’, ‘event’, ‘Comments’, ‘Posted’, ‘2021-04-07-the-manifold-challenges-of-localising-disco-elysium’, {
‘dimension1’: ‘academy’,
‘dimension2’: ‘development’,
‘dimension3’: ‘Manuel Jimenez Verdinelli’

window.gaDone = true;


function runComscore() {
var _comscore = _comscore || [];
_comscore.push({ c1: “2”, c2: “8518622” });
(function() {
var s = document.createElement(“script”);
el = document.getElementsByTagName(“script”)[0];
s.async = true;
s.src = “”;
el.parentNode.insertBefore(s, el);
function runFacebookPixel() {


fbq(‘init’, ‘1863210500478936’);
fbq(‘track’, ‘PageView’);


function runLinkedinInsights() {

_linkedin_partner_id = “2840722”;
window._linkedin_data_partner_ids = window._linkedin_data_partner_ids || [];

(function() {
var s = document.getElementsByTagName(“script”)[0];
var b = document.createElement(“script”);
b.type = “text/javascript”;b.async = true;
b.src = “”;
s.parentNode.insertBefore(b, s);


function runTwitterPixel() {




function triggerMormont() {
mormont(‘set’, ‘section’, ‘article’);
mormont(‘set’, ‘language’, ‘en’);
mormont(‘set’, ‘published’, “2021-04-07T14:46:00+01:00”);
mormont(‘set’, ‘article_type’, “article”);
mormont(‘set’, ‘author’, “Manuel Jimenez Verdinelli”);
mormont(‘set’, ‘tags’, [‘tag:development’])
mormont(‘set’, ‘is_logged_in’, “1”);
mormont(‘send’, ‘pageview’);

function runMormont() {
var s = document.createElement(‘script’);
s.async = true;
s.onload = function() { triggerMormont() };

const frames = window.frames;
for (let i = 0; i < frames.length; i++) {

function sandboxIframes() {
const iframes = jQuery('iframe[src]:not([data-src])');
jQuery.each(iframes, function() {
const iframe = jQuery(this);
const src = iframe.attr('src');
// Youtube iframes are exempt from being sandboxed
// as long as we swap them for the Privacy Enhanced player
if (src.match(/^(https?:)?//(www.)? {
iframe.attr('data-src', src);
iframe.attr('src', src.replace('', ''));
} else {
iframe.attr('title', 'Please accept cookies to see this iframe.');
iframe.attr('data-src', src);

function sandboxScripts() {
const scripts = jQuery('script[src]:not(.ignore-script)');
jQuery.each(scripts, function() {
const script = jQuery(this);
script.attr('type', 'text/plain');
script.attr('data-src', script.attr('src'));

function runIframes() {
const iframes = jQuery('iframe[data-src]');
jQuery.each(iframes, function() {
const iframe = jQuery(this);
iframe.attr('src', iframe.attr('data-src'));

function runScripts() {
const scripts = jQuery('script[data-src]:not(.ignore-script)');
jQuery.each(scripts, function() {
const script = jQuery(this);
script.attr('src', script.attr('data-src'));
script.attr('type', 'text/javascript');


Please enter your comment!
Please enter your name here